相信很多动漫迷都很熟悉“吹替”这个词。它指的是将国外作品以本国语言进行重新配音的一种方式。而很多日本声优除了给动画配音之外,也会参与相关影视剧作品的吹替工作。近日,知名声优小野大辅就谈到了自己对吹替工作的感想。(有节选)
Q:小野先生曾经表示:“看国外电影的时候,我只看吹替版本。我就是对吹替喜欢到了这种程度。”那么能否请您介绍一下为什么吗?
A:或许是因为我第一次看的国外电影就是吹替版的关系吧。我小时候非常喜欢看成龙的电影呢。而由于看的是吹替版,所以说对我而言,成龙的声音就是石丸博也先生的声音。
Q:可以理解,每次看到成龙的脸,就觉得石丸先生的声音在脑海中重放了呢(笑)。
A:而因为从来没有看过原版的电影,所以说我直到小学高年级为止,都以为成龙的声音跟石丸先生的声音是一样的。可是某天当我听到了成龙本人的声音,感觉很受冲击。
Q:怎么说?
A:当时是电视上在播放一段成龙给商品打的广告。然后我才知道原来声音是不一样的。
Q:在此之后,您也是一直只看吹替版的国外作品吗?
A:是啊,现在我也是只看吹替版的。虽然说可能有人更加享受原版带字幕作品的乐趣,但是我既然作为日本人,那么还是不想只看字幕,而是想要听到栩栩如生的声音呢。当一部日语吹替版的作品制作得越是精细,就越不会让我受到其他干扰,从而全神贯注看作品。
Q:确实,日语的话就能够直接将话语印入心中了呢。
A:我觉得只有日语才能够让我的心直接受到触动。我不需要受到其他信息的干扰,享受话语所带来的乐趣。而正因为被这样的魅力所吸引,我才有了想要成为声优的理由。
Q:小野先生最初的工作也是跟吹替有关呢。
A:是的。我的声优人生就是从吹替开始,可以说吹替就是我的起点了。
Q:那么平时您在看国外作品的时候,是否会以专业人士的心态来观看呢?
A:与其说是专业人士的心态,我倒是更加在意这些角色由谁来担任吹替工作的呢。
Q:有时候只需要看配音表,就大概能够了解到角色的性格了呢。
A:这就是一种声音宅的体现了,不过也挺有趣的。例如说如果是大冢芳忠先生配音的话,那么这个角色一定是坏人(笑)。这样的观看方式也挺有趣的吧?
Q:确实非常有趣呢。
A:而阿诺·施瓦辛格的角色通常是玄田哲章先生在配音,至于汤姆·汉克斯的话,江原正士先生的声音给我比较深刻的印象。说起来,之前我参与吹替的《发明圣诞节的人》当中,江原先生出演我所担任角色的父亲,这也让我觉得非常开心呢。
Q:小野先生在这部作品当中出演主人公查尔斯·狄更斯,而这部作品刻画了不朽的名作《圣诞颂歌》是如何诞生的过程。
A:在听到《圣诞颂歌》的名字时,我想起了自己小时候的事情,有一种回归童年的感觉。我记得自己曾经看过日语翻译本。尽管这并非日本文学,但是对我们那代人来说,这也是大家都应该接触过的古典名作吧。
Q:那么在最初接到offer的时候,您是什么样的心情呢?
A:该怎么说呢……我觉得有些不安,因为不知道自己能否胜任这样的角色。
Q:就连小野先生都会有这样的想法吗?
A:毕竟要出演一个创作出名作《圣诞颂歌》的伟大作家,这肯定会让我觉得压力很大。而且在出演的时候,我必须从精神上也变成这样伟大的人物才行啊。只不过在阅读台词的过程当中,那种压力也就逐渐消失了。
Q:为什么压力消失了呢?
A:因为我之前总觉得这个角色是一位正人君子,可是他其实也会突然有感情爆发的时候,会有自由奔放的表现,有时候也会给别人添麻烦,也会找人借钱,是个很有人情味的角色呢。
1978年5月4日出生的小野大辅早在2001年的时候就已经开始为动画配音。此前他有包括《凉宫春日的忧郁》古泉一树、《风之圣痕》八神和麻、《黑执事》塞巴斯蒂安·米卡利斯、《潘朵拉之心》杰克·贝萨流士等代表角色。